A Diplomatic Way to Pronounce the Name

If you’ve been pronouncing “Schipperke” as Skih-per-kee,” you’ve been doing it wrong, but that’s about as far as we can go. Some sources say it’s “skip-er-kay,” but when we hear Dutch speakers say the name, it’s “ske-per-ke.” Our suspicion is that we’ll hear from many of you sharing the real pronunciation, and that’s okay because the name has always been controversial.

The name is Flemish (or Belgian Flanders), the dialect spoken in the northern provinces of Belgium, though the standard language there is Dutch. When it comes to the meaning of the name, it’s “off to the races.” Many breed experts maintain that the name can be translated as “boatman,” “bargeman,” or “skipper.”  The affix of “ke” makes the word a diminutive, so technically, it should be little boatsman, little bargeman, or little skipper. The matter is settled, right?

Wrong. Some authorities insist that the name doesn’t mean little barge dog at all, but “little shepherd” because in the dialects of Louvain and Brussels, “schipper” means “scheper,” and that translates as “shepherd.” It’s hard to discount the opinion when an authority on the breed, Felix Verbanck, insists that the shepherd interpretation is the correct one, and that in the Flemish dialect, the word is “little shepherd.”

And just when you thought we were finished, we’re not. We’ve come across those who insist the name is more correctly pronounced as “SHEEP-er-ker.”  The Schipperke Club of America, it should be noted, writes on its website that the Schipperke is pronounced “skip-er-key.”

Perhaps the most diplomatic way out of this is to simply call it what it is: A dynamic, mischievous, and impudent little dog. “Schip,” for short.

Image: “Winter Schipperke” by Janice Petrella-Walsh is available as fine art, and as home decor and lifestyle items here

2 thoughts on “A Diplomatic Way to Pronounce the Name”

  1. Good article, but I wouldn’t say we are “doing it wrong”. In America, the breed is pronounced skip-er-key as the Schipperke Club of America indicates. While some breeds are pronounced as closely as possible to the language of the breed’s origin, many breeds aren’t, often because we can’t properly pronounce them in another language or because the original pronunciation is lost in time or up for debate. I’ve not heard people say Rott-viler with a heavy German accent in the middle of an English conversation, for example. Dachshund is also pronounced differently in the English language. Not necessarily doing it wrong – just differently in another language. My two cents, for what they are worth. 😉

    • Thank for the perspective, Amy, it’s reasonable. Then there are the breed names languages where the word can be pronounced, but English speakers choose not to use the plural form of the native language because, we guess, it doesn’t naturally? The plural form of our own breed, the Puli, is Pulik. English speaker can pronounce it, but tend to say Pulis instead of Pulik. This may also happen with, say, the Keeshond which in the plural form is Keeshonden, but in America, one hears Keeshonds over Keeshonden. Meaning and pronunciation makes for a marvelous discussion that will probably never be truly resolved.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*
*
Website